Перейти к содержимому


Фотография

"Экзерсисы"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
В этой теме нет ответов

#1 Валентин Алексю

Валентин Алексю

    Пришедший

  • Жители
  • 1 сообщений

Отправлено 06 January 2010 - 16:46

Здравствуйте, я сейчас работаю над книгой о национальном характере по заказу издательства "Маэстра Студиорум". Будет там раздел о трудностях понимания нами англичан и наоборот. Вот один из примеров:

Frailty, thy name is woman!

Так у Шекспира в "Гамлете".

А вот переводы Пастернака, Кронеберга и Полевого:

  1. О, женщины, вам имя вероломство!
  2. Ничтожность, женщина, твоё названье!
  3. О, женщины! Ничтожество вам имя!
Легко заметить: у всех "переводчиков на русский язык" объектом характеристики почему-то является женщина. Наверно, очень захотелось поговгорить именно о женщинах, как только они увидели слово "frailty" (архаизм в смысловом поле "слабость").



А у Шекспира объектом характеристики однозначно является понятие слабости. И ясно почему. Дело в том, что в английском языке все абстракции вроде "силы", "слабости", "любви", "ненависти" и так далее СРЕДНЕГО рода. И вот принялся англичанин Шекспир ощупывать строго бесполое в представлениях англичан понятие слабости. И нащупал что-то такое, что воскликнул:

Frailty, thy name is woman!



Ты, слабость, женщине подобна!



Предлагаю поделиться такими наблюдениями и поговорить о них.






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных